実務翻訳のススメ



このコーナーでは、翻訳に関するコラムや、受講生からの質問など、実務翻訳のスキルアップにつながる内容をお届けしてしています。

実務翻訳のススメ トップへ

  

Q&A(英➡日)『cost』の訳し方

今回のコラムでは、受講生からいただいたご質問と、講師からの回答をご紹介します。
“deduct the cost of bridge and highway tolls”の訳し方について質問です。

参考訳例では「橋や高速道路の通行料金を引き落とす」となっていましたが、
私は“deduct the cost of bridge and highway tolls”と解釈し、「橋の建設費用や高速道路の通行料を引き落とす」と訳しました。
“and”の並列関係は何故こうなるのでしょうか。
また“cost”は訳出不要なのでしょうか。訳例のように「橋や高速道路の通行料金を引き落とす」の場合は、“deduct the bridge and highway tolls”という英文になるのではないでしょうか。

“cost”は「(物やサービスを受けるために)投じる費用」という意味です。
したがって、the cost of bridge は「橋の建設費用」という意味にはなりません。「橋の建設費用」の場合は、construction cost of bridgeとなります。
この文の場合は、「橋を通行するというサービスを受けるのにかかる費用」つまり「通行料」という意味です。高速道路ではなくても有料の橋がありますので、そういう意味で、ここではbridge とhighwayを並べているのだと考えられます。
したがって、costは「通行料の費用」つまり「(通行)料金」として訳出されています。
また、costを省略して“deduct the bridge and highway tolls”でも意味は通じると思いますが、「通行料(toll)としてかかった費用(cost)をdeductする」というのが、英語では自然な論理になります。

list page 

資料請求・お問い合わせ・
お申し込み

フリーダイアル

資料請求・お問い合わせ
受講お申し込み

翻訳能力診断テスト

翻訳家になるための お得なパックコース

映像講座

ポストエディット講座

英語 表現辞典

受講料の1%がワクチンに。

1/23(水)通学制 実務翻訳 基礎講座 無料セミナー開催!

映像講座 基礎から学ぶ実務翻訳(英→日)のイメージ

英文法大全

翻訳事業部

MRI語学教育センター on Twitter

PageTop