実務翻訳のススメ



このコーナーでは、翻訳に関するコラムや、受講生からの質問など、実務翻訳のスキルアップにつながる内容をお届けしてしています。

実務翻訳のススメ トップへ

  

Q&A(日➡英)『都内各所』の訳は『in many areas of Tokyo』?

風が心地よく、日差しが眩しい、だけど汗ばむほどではない、そんな気持ちのいい天気が続きますね。
さて、今回のコラムでは、受講生からいただいたご質問と、講師からの回答をご紹介します。
≪例題≫ 24時間続いた鉄道ストライキの影響で、都内各所で遅れが生じた。
≪訳例≫The 24-hour railway strike caused delay in many areas of Tokyo.

訳例では、「都内各所」の訳が「in many areas of Tokyo」ですが、「in many areas in Tokyo」とするのは間違いでしょうか?
ofを使うのがよい理由や、ニュアンスの違いを知りたいです。

この文章の場合は、
… of Tokyoでもin Tokyoでも「東京の」の訳語として違いがないと考えてよいでしょう。

厳密には違いがあります。ofにもinにも多くの意味や機能があります。ここでは日本語にするとどちらも「~の」となりますが、ofを使う場合はareasが「どこに属しているか」という点に注目しているのに対し、inの場合はareasが「どこにあるか」という点を意識した表現だといえるでしょう。

list page 

資料請求・お問い合わせ・
お申し込み

フリーダイアル

資料請求・お問い合わせ
受講お申し込み

翻訳能力診断テスト

翻訳家になるための お得なパックコース

映像講座

ポストエディット講座

英語 表現辞典

受講料の1%がワクチンに。

実務翻訳 通学講座 無料セミナー

映像講座 基礎から学ぶ実務翻訳(英→日)のイメージ

英文法大全

翻訳事業部

MRI語学教育センター on Twitter

PageTop